14 expressões e ditados de sorte em alemão

Já foi visto aqui os símbolos normalmente associados à sorte na Alemanha. Aproveitando o gancho, este artigo dá continuidade ao tema. Ele traz 14 expressões e ditados em alemão para você falar sobre a sorte e é claro desejá-la a outras pessoas. Viel Spaß!
Redewendungen

expressões e ditados de sorte em alemão

jemandem die Daumen drücken

Desejar sorte a alguém
trad. apertar os polegares para alguém. 
– Amanhã sua amiga tem uma entrevista de emprego. Aí você diz: Ich drücke dir die Daumen. Há duas versões para a origem da expressão. A primeira é que esconder o dedo polegar na palma da mão era sinal de misericórdia aos gladiadores na Roma Antiga. A segunda é que o polegar era considerado um dedo mágico, um dedo com poder na crença popular.

Glück im Unglück haben

Ter sorte apesar de algo ruim
trad. ter sorte no azar
– Peço desculpas pelo exemplo mórbido, mas só consigo pensar em desastres. Quantas pessoas já perderam um vôo ou um ônibus e tiveram grande transtorno por causa disso. Porém, mais tarde ficaram sabendo de um acidente fatal exatamente com o avião ou ônibus onde deveriam estar. Pois é, sie haben Glück im Unglück gehabt.

ein Glückskind/ein Glückspilz sein

Ser sortudo.
trad. ser um cogumelo ou uma criança da sorte.
– Du Glückskind! Seu sortudo! Geralmente, quando se diz que alguém é um Glückspilz acentua-se o caráter inseperado da sorte.

Schwein haben

Ter sorte
trad. ter porco
– Geralmente, indica que a sorte mudou, ou melhor, ela veio. Um time de futebol que está perdendo e lá pelos 43 do segundo tempo consegue virar o placar e ganha o jogo… Schwein gehabt!  Há alguns teorias para a origem da expressão, mas nenhuma definitiva. De qualquer forma, o porco sempre esteve associado à fartura e à sorte, como foi falado aqui.

mehr Glück als Verstand haben

trad. ter mais sorte que juízo

– Algumas pessoas me disseram que já tinham ouvido essa expressão em português. Eu não me lembro. O que me vem a cabeça é, digamos, um pouco deselegante. Conheço a expressão ‘na cagada’ para aquelas situações que a pessoa tem sorte sem ter pensado muito antes de agir. Não fica muito longe do sentido em alemão, pois indica que alguém tem sorte apesar de passar por situações perigosas ou provocá-las. Se uma pessoa atravessa uma rua movimentada sem prestar atenção e mesmo assim chega do outro lado sem ser atropelada, sie hat mehr Glück als Verstand gehabt!

eine Glückssträhne haben

Ter ou estar numa maré de sorte
trad. ter uma mecha de sorte
– Tudo está dando muito certo na vida? É um momento bom para falar: Ich habe eine GlückssträhneSträhn era uma antiga medida usada para fios. Atualmente é usada no coletivo, Strähne, para indicar uma mecha de cabelo.

jemandem lächelt das Glück 

trad. a sorte sorri para alguém
– Já ouvi isso várias vezes em português. Nessa expressão, a sorte está personificada na figura da deusa romana Fortuna. Dir lächelt/winkt das Glück significa que a sorte sorri ou acena pra você. Aproveite!

sein Glück versuchen/probieren

Tentar a sorte
trad. tentar/experimentar sua sorte

– Fala-se quando alguém tenta alguma coisa na esperança que dê certo. Ich versuche mein Glück.

(reine) Glückssache sein

trad. ser (pura) questão de sorte
– Quando não se pode fazer nada a não ser contar com a sorte: Das ist reine Glückssache

Glück und Glas, wie leicht bricht das!

trad. Sorte e vidro: como quebram fácil!
– Também desconhecia até então. O ditado é só para lembrar que a sorte/felicidade de uma hora para outra pode mudar.

Jeder ist seines Glückes Schmied

Cada um é responsável por sua própria sorte.
trad. Cada um é ferreiro da sua sorte.
– É usado para lembrar alguém que a sorte ou o sucesso não deve ser delegado nem ao acaso, nem a outras pessoas. Na Roma Antiga, o ditado já era conhecido. O político romano, Appius Claudius Caecus, teria usado o ditado no século III a.C.  

Hals- und Beinbruch!

Boa sorte! Muito sucesso!
trad. Fratura de pescoço e de perna!
– Corruptela dos votos ‘Sorte e benção’ em iídiche, que por sua vez encaixava-se bem na antiga superstição de desejar algo que não queremos que aconteça para acontecer o que realmente queremos. É usado no teatro, nos esportes e sempre antes de tarefas difíceis ou perigosas. 

Toi, toi, toi!

Boa sorte!
– Desde que ouvi pela primeira vez, achei muito engraçado, mas não imginava a origem… Mais tarde li que seria uma forma de imitar o barulho do cuspe. Cuspe? Sim, mais uma vez, segundo os supersticiosos cuspir três vezes espanta o azar e o olho grande. Então tá. Bem, é melhor usar a expressão do que ficar cuspindo no chão, né? 

Das große Los ziehen!

trad. Tirar a sorte grande
– Er hat das große Los gezogen. Das Los é um bilhete de loteria ou de sorteio. Portanto, das große Los é o bilhete premiado/da sorte.

O que você achou dessa lista? Há ainda outras expressões que ficaram de fora, mas que também são interessantes. Tem alguma que você acrescentaria aqui?

6 Responses to “14 expressões e ditados de sorte em alemão

  • Nao sei nada de alemao entao, boa sorte pra ti nesse novo ano que se inicia, Lu!!

    Beijao!!

  • Obrigada, Liza!
    Tá chegando a hora de ter o bombonzinho nos braços, né?
    Bjs,
    Lu

  • Agora sei a origem do "apertar os polegares". Descobri também que estava apertando da forma errada, rsrsrs. Deve ser por isso que não me dei bem na mega da virada…
    Amei esse post e estou rindo muito do "Toi, toi, toi". Muito mesmo!

  • Influenciou também no sorteio da camisa do Bayern, né? Tô me sentindo responsável, afinal não expliquei direito como era para apertar os polegares. Es tut mir Leid 🙁
    Eu gosto de falar e ouvir o 'Toi, toi, toi!', mas a história das cusparadas é meio nojento, né? rsrsrsrsrs
    Bjs,
    Lu

  • ah, que legal!!! Adorei o post, vou anotar no meu caderninho e ficar procurando oportunidade pra usar hahaha (sou boba assim mesmo, não repara)

    beijos

  • Obrigada, Marcela!
    Anote sim rsrsrs pra ter na ponta da língua quando quiser usar 😉
    Como anda a questão da bagagem? Toi, toi, toi! (Viu? Eu já encontrei minha oportunidade rsrsrs)
    Bjs,
    Lu

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *